Yabancı Kelimelerin Türkçe'de Dillsiz Kalması



Türkçe çok zengin bir dil. Bunu bilmeyen yok. Peki yabancılardan alınmış ve Türkçe'de anlaşılması için uzun uzun anlatılan bazı kelimeleri Türkçe'de tek kelimeyle nasıl açıklayabiliriz? Dikkatimi çeken ve yabancılarda tek kelime, bizde ise nasıl tek kelimeye sığdırabileceğimizi bilemediğim kalıpları paylaşmak istiyorum. Fikri olan yorum yapabilir=)

1)Aware= Japonca'da Muazzam bir güzelliğin, kısa ve geçmekte olan küçük bir anın içimizde yarattığı tatlı-acı hissiyata denir. Peki ya Türkçe'de bunu tek kelimeyle nasıl açıklarız?

2) Utepils= Norveççe'de elinizde biranız ile güneşli bir günde açık havanın tadını çıkartmaya denir.

3)Ilunga=Tshiluba Dili'nde yapılan herhangi bir kötülüğü ilk seferde affetmeye, ikincisinde hoşgörü göstermeye hazır fakat üçüncüsünde asla affetmeyen kişiye denir.

4)Wab-Sabi= Japonca'da doğal doğma, büyüme ve ölme döngüsünü kabullenmeye denir.

5)Pochemuchka= Rusça'da çok fazla soru soran kişiye denir.

6)Friolero= İspanyolca'da özellikle soğuk havalara ve düşük sıcaklıklara karşı hassa olan kişiye denir.

7)Schadenfreude= Almanca'da diğerlerinin mutsuzluklarından keyif alma haline denir.

8)Mamihlapinatapei= Yagan Dili'nde birbirlerine karşı derin arzular besleyen ancak harekete geçmek konusunda son derece isteksiz, gönülsüz olan iki kişinin sessiz şekilde bakışmasına (kesişmesi) denir.

9)Prozvonit= Çekçe/Slovakça dillerinde tam olarak, para ödememek için çaldırıp kapatan,kendisini karşı tarafın aramasını bekleyen kişiye denir.

10)Fernweh= Almanca'da daha önce hiç bulunmadığı bir yere karşı sıla hasreti çekmeye denir.

11)Iktsuarpor=Eskimo Dili'nde birisinin bir anda çıkıp gelmesini beklerken yaşanan hüsrana denir.

12)Waldeinsamkeit=Almanca'da Orman içerisinde yalnız olma hissiyatına denir.

13)Tsundoku= Japonca'da satın aldıktan sonra bir kitabı okumamak, alınıp okunmamış diğer kitapların arasına yerleştirmeye denir.

14)Hanyauku=Kwangali Dili'nde sıcak kum üzerindeyken parmak ucunda yürüme harekitidir.

Yorumlar

Popüler Yayınlar